在英国的大英博物馆里,收藏着一方残缺不全的古埃及石碑,虽然其貌不扬,但却是英国重点保护的镇馆之宝。
这块石碑名叫“罗塞塔石碑”。
1799年8月,拿破仑在远征埃及时,意外在尼罗河三角洲的拉希德村挖出了一块黑色玄武岩石碑断片,上面刻写着三种稀奇古怪的文字,拿破仑下令将石碑运往开罗供学者研究,但因无人释读,无法得知石碑内容。
1801年,法军被英军击败,按照协议,法国将包括罗塞塔石碑在内的所有文物无条件移交给英国,自此,这块古埃及时期的石碑就成为了英国的战利品,被大英博物馆所收藏。
当时一位名叫斯蒂芬·韦斯顿的英国学者发现,石碑最下方的文字为古希腊文,他首先将古希腊文翻译成英文,世人才弄明白了这块石碑所写内容。
原来,这块石碑是公元前198年埃及的祭祀为13岁的法老托勒密五世刻写的颂词公告,托勒密五世继位后修葺神庙,减免神庙拖欠的税款,因此,为了感谢法老的恩德,古埃及的祭司们在他登基一周年时刻下了这方石碑。
由于托勒密王朝是古希腊人建立的外来王朝,所以当时的文书往往会用3种文字进行书写:王室使用的古希腊文、祭祀神明的圣书体(象形文字)、平民使用的世俗体(草书),既然石碑下方是古希腊文,那么毫无疑问,石碑上方所刻的就是内容完全相同的古埃及文字。
众所周知,古埃及象形文字已经失传一千多年,没有人能释读,但偏偏古埃及的文物都用的是象形文字,如今挖出这么一块有古希腊文对照的石碑,将有助于考古学家破译古埃及文字规律,以重新释读这种失传已久的文字。
不过,由于罗塞塔石碑上的文字十分有限,而且最关键的刻写象形文字的部分还缺了一块,所以,从1802年开始,英、德、意等西方众多知名学者都曾试图破译罗塞塔石碑奥秘,可惜都没有取得实质性进展。
直到1822年,一位语言天才的出现。
这个人就是法国历史学家、语言学家让-弗朗索瓦·商博良。1790年商博良出生在法国一位书商之家,受家庭环境熏陶,商博良从小就对语言学产生了浓厚兴趣,16岁时就已经精通拉丁文、古希腊文以及汉语。
而汉字恰恰是人类文明史上唯一从象形文字延续至今而没有失传的文字系统。所以,当商博良拿到罗塞塔石碑拓文时,他发现古埃及文字跟汉语的表音字存在某种共通之处,也就是说,古埃及象形文字有一部分偏旁部首并不是用来表意的,而是表音的。
举个例子:“蛛”字的偏旁部首“朱”既是对蜘蛛这种生物的外形刻画,又同时表示读音,这跟欧洲的语言系统完全不同,所以,欧洲学者对埃及象形文字破译了20年之久也未能参透其中奥秘。
而商博良因为精通汉语,所以,他将汉字的这一特点套用在了古埃及文字上,成功破译了罗塞塔石碑,并编写了古埃及象形文字和古希腊文的对照表。而这一对照表也成为西方学者研究和释读古埃及壁画、石碑上的文字的重要工具。
商博良破译古埃及文字的这一事件,被誉为埃及学诞生的标志,商博良本人也被称为“埃及学之父”。而“罗塞塔”一词也成为欧洲彗星探测器的名字,寓意开创人类历史。